分享优美句子!

当前位置:首页 >  经典句子

经典英译句子

发布时间:2023-11-01 18:15:01 标签:

1、指根据英汉两种语言不同的思维方式语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句被动语态或“Therebe…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词代词连词介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:

2、如:Decisionmustbemadeveryrapidly;physicalenduranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose

3、二仔细翻译论文

4、我见过波澜壮阔的大海,见过高耸入云的山峰,见过变化多端的云海,却从未见过真正的沙漠。沙漠,在我的心中代表的是广博神秘,我却渴望行走在茫茫沙漠之中,感受古人走在丝绸之路般的感受。

5、在翻译论文前,译者应先将要译的论文全文通读一遍,深刻理解原文每句话的含义以及其总体的结构。要在阅读的基础上,抓住该文的主要内容及特点。然后,在此基础上记下自己无法翻译的单词或术语及必要的句型。最后查阅有关词典或参考书,找出其相应的英语译法及句式表达。另外将其用铅笔轻轻加注在汉语论文无法翻译的词语或句型等下方,以便后续进行定稿整理。

6、第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译:

7、如果汉语论文中有上述之一点(或者有上述几点)的话,译者一般情况下是有能力独立处理的。如果万一自己无法处理,就应设法寻求帮助。否则,你自己就不具备翻译论文的最起码的汉语语言水平的条件。

8、46Don'tforgetthepastwhenyouaresuccessfulDon'tforgetthefuturewhenyoufail

9、④I’mallforyouopinion

10、[英译]stretch for off into the distance and out of sight用什么成语来形容草原人民勤劳善良自由自在逍遥自在快乐逍遥无拘无束安闲自得热情好客热情奔放形容草原景色美丽的成语草木群落宽阔无边择水草居沃野千里绵延千里千沟万壑水草鲜美横无际涯宽阔无边草原茫茫

11、有些事只因自己的好奇心让自己失望罢了。

12、Thesunwarmstheearth,whichmakesitpossibleforplantstogrow(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She

13、三伤感的句子英文带翻译

14、一英语伤感句子带翻译图片

15、堕落也需要资本的不是吗?更何况我没有堕落的理由!

16、一做好译前准备

17、34IthinkIwillkeepsmilingandgoonwalkingthewayIhavefinished

18、走走停停,或南或北。

19、I dont want to make myself aware that I am just passing you by

20、①在美国,人人都能买到枪。

21、Itisimportantthat…重要的是……

22、二合并一般说来,英语句子要比汉语句子长,英译汉时切分用得较多;但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并。

23、(1)Itis+名词十从句:

24、(5)汉语论文中的标点符号是否都正确?如有不当可以根据上下文的意思将其改正?

25、一零)然而,大部分的社会学家确认为人的智商和后天教育密切相关!

26、②IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations

27、爱本是泡沫怪我没有看破才如此难过。

28、May you find good people and pet you for all ages

29、生与死轮回不止,我们生,他们死!

30、(3)Itis+形容词十从句:

31、我什么都能体谅理解,但什么都不信了。

32、一做好译前准备

33、Itturnedoutthat…结果是……

34、Thisinformationisaccessible/availableontheInternet(反译)

35、tome(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。)

36、自信的人,懂得“天生我才必有用”的道理,依靠着必胜的信心,在艰苦的搏击中,驶向成功的彼岸。

37、I still love her so much, so I want to love her again

38、我谢谢你给的希望,都是那么的让人绝望。

39、Being a common man, reason to despair, freedom for life

40、Love, not change each other, but grow together

41、白日登山望烽火,黄昏饮马傍交河。行人刁斗风沙暗,公主琵琶幽怨多。野云万里无城郭,雨雪纷纷连大漠。胡雁哀鸣夜夜飞,胡儿眼泪双双落。闻道玉门犹被遮,应将性命逐轻车。年年战骨埋荒外,空见蒲桃入汉家。——李颀《古从军行》

42、对于最有能力的领航人风浪总是格外的汹涌。

43、Keytotheexercises:

44、(2)局部修改:指的是论文在翻译中有较大的误译或错译。如果仅有几行错译或误译可以将其重新改写或打印。但一定要整齐干净达到“美”的标准。

45、一般说来,做好译前准备工作后,就可以开始仔细认真地手译(或用word整理好)。如果在翻译的过程中每一句话,每一个词,甚至每一个标点符号都准确无误的话,那么这次翻译基本可以定稿。但是译者只能尽量做到这一点。翻译时就应注意:句与句之间(除标点外)应当留一个字母的空隙;行与行之间留一行的空白。以便最后修改加工时使用。

46、①YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing

47、Itwillbeseenfromiithat…由此可见……

48、Keytotheexercises:

49、49Thepoorestbutthebeggar,neverdie

50、希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

本文标题《经典英译句子》,本文网址:https://www.xxz0743.com/jingdianjuzi/740273.html

相关文章

© 2021-2022 - 爱湘网 湘ICP备13012247号-5 - 联系我们 - 网址地图 - 词语地图 - 成语地图

本站所收录作品、文章 等信息部分来源互联网,目的只是为了系统归纳学习和传递资讯,版权归原创作者所有,与本站立场无关,如不慎侵犯了你的权益,请联系我们告知,我们将做删除处理